Si le cours de la pensée scientifique a été radicalement modifié par l'idée d'une évolution des espèces, le cours de la pensée des tortues reste, pour le moment, fixé sur leur estomac. La poésie sensuelle que l'être humain perçoit de la délicatesse d'un frôlement ne contient pour la tortue qu'un potentiel alimentaire. Etre mangeable ou ne pas être. Le choc des perceptions ne prend sens que pour l'une des parties. Pour l'autre, se détourner de ce leurre ne peut être que la solution. Les doigts qui, au départ, se découvrent vivants et sensibles apparaissent bientôt comme une simple attraction, un tas de "quelques chose" qui ne se mange pas.
If the course of scientific thought has been radically altered by the idea of the evolution of species, the course of thought of the turtles stays, for the moment, set on their stomach. The sensual poetry that human being perceives from the delicacy of a touch only contains,for a turtle, potential food. To be edible or not to be. The clash of perceptions only makes sense for one of the parts. For the other, get away from this lure only can be the solution. The fingers which, initially, discover themselves to be alive and sensitive, soon appear as a simple attraction, a bunch of "something" that can not be eaten.